Перевод существует с давних времён, и многие учёные занимаются переводом. Это связано с тем, что существует много разных языковых культур и их представители общаются на разных языках. Чтобы поддерживать коммуникацию на высоком уровне, следует знать язык, с помощью которого они общаются. Следовательно, люди начали изучать иностранные языки. Нередко образованные люди знали по несколько иностранных языков. Они могли использовать языки плавно и передавать суть произнесённого или написанного текста другим интересующимся личностям. Часто такие люди становились переводчиками. В связи с развитием таких отраслей, как например: экономика, культура, образование, бизнес, наука, политика и государственные дела – спрос на переводчиков постоянно увеличивается.

Переводчики занимаются переводом научных, научно-популярных, публицистических, художественных текстов, деловых документов, выступлений и бесед важных и влиятельных лиц для общества с одного языка на другой. Перевод имеет огромное значение в международном сотрудничестве, поскольку слова влиятельных лиц могут быть очень важными для людей из других стран во всём мире. Дело в том, что международное сотрудничество ежедневно развивается и требует от людей решений различных проблем. Перевод употребляется в разных областях, и он необходим для разных групп людей. Например, перевод обвинения подсудимого или задержанного лица в государственных органах должен быть нейтрального характера без эмоциональной окраски, а для сравнения перевод книги для детей должен иметь в себе легко воспринимаемые черты и простые, разноцветные изображения с подсказками. Эти области перевода зависят от получателя, который будет читать или слушать текст с целью его правильного восприятия.

Что касается понятия перевода, разные исследователи определяют его по-разному. Л. С. Бархударов утверждает, что термин перевод имеет два следующих значения:

  1. «Перевод как результат определенного процесса»[1]. Иначе говоря, здесь имеется в виду переведённый текст, например: очень хороший перевод романа Война и Мир.

[1] Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод, Москва: «Международные отношения», с. 3.

  1. «Перевод как сам процесс»[1]. Это действие, заключающееся в трансформации текста на исходном языке в текст на переводящем языке.

[1] Там же.

Согласно Толковому переводоведческому словарю Л. Л. Нелюбина, перевод – это «процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке»[1].

Известная польская переводовед Барбара З. Келяр в своей работе Zarys translatoryki представляет понятие перевода следующим образом.

[1] Нелюбин. Л. Л., 2003, Толковый переводоведческий словарь, Москва: «Флинта» и «Наука», с. 138.

Из вышеприведённого рисунка следует, что процесс перевода происходит следующим образом. Вначале первичный отправитель представляет либо произносит текст А (исходный текст). Дальше переводчик, который выступает одновременно в роли посредственного получателя и посредственного отправителя, осуществляет переводческую трансформацию исходного текста. В результате этой трансформации, исходный текст превращается в текст В (текст перевода). Последний этап – это предоставление текста перевода конечному получателю, которым как правило является человек из другой языковой культуры.

В научной литературе можно найти много классификаций видов перевода.  В настоящей работе мы будем пользоваться классификацией Л. С. Бархударова, который выделяет четыре основных вида перевода. Они представлены на нижеприведённом рисунке.

[1] Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод, Москва: «Международные отношения», с. 3.

[1] Там же.

[1] Нелюбин. Л. Л., 2003, Толковый переводоведческий словарь, Москва: «Флинта» и «Наука», с. 138.

[1] Kielar B. Z, 2013, Zarys translatoryki, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe IKLA, s. 7.

Рис. 2. Виды перевода[1]

[1] Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод, Москва: «Международные отношения», с. 46.

  1. В случае данного вида перевода ИЯ и ПЯ употребляются с письменной форме. Он преобладает вгосударственных учреждениях, а также других фирмах и организациях. Переводчик сначала читает текст и анализирует его. Позже начинает самостоятельно переводить с помочью ручки или компьютера. После этого, перевод подвергается оценке и совершается оплата за предоставленную услугу. В данном виде перевода можно допустить много ошибок из-за человеческого фактора, поэтому следует быть аккуратным и бдительным при его выполнении. Настоящая дипломная работа посвящена именно этому виду перевода, то есть переводу статьи Президента Польши Анджея Дуды с польского на русский язык.
  1. Устно-устный перевод. В случае данного вида ИЯ и ПЯ употребляются в устной форме. Он осуществляется на собеседованиях в иностранных компаниях или учреждениях, допросах в полиции и при разговорах синостранным человеком в присутствии переводчика. Этот вид перевода не имеет физических вспомогательных средств, таких как: ручка, карандаш, бумага, печатная машинка либо же Интернет. Перевод происходит в реальном времени. Устный перевод разделяется на последовательный и синхронный. Последовательный перевод производится обычно поабзацно, либо же после произношения одного или нескольких предложений. Он требует от переводчика хорошей памяти и постоянного внимания. Синхронный перевод производится одновременно с произносимым текстом и требует от переводчика большой внимательности к деталям, способности прогнозировать высказываемый текст и способности корректировки своих ошибок на регулярной основе в реальном времени.
  1. Письменно-устный перевод. В случае данного вида перевода ИЯ употребляются в письменной форме, а ПЯ – в устной форме. Иначе данный вид перевода называют устным переводом письменного текста. Этот вид перевода осуществляется вситуациях, когда нужно перевести текстовый документ человеку из другой культуры, при этом время трансформации с языка источника на язык перевода ограничено. Существуют две разновидности данного вида перевода. Перевод, осуществляемый одновременно с чтением текста про себя и перевод текста после целостного прочтения, либо же прочтения конкретного фрагмента. Этот вид перевода используется в таких государственных учреждениях, как например: полиция, прокуратура, суд, а также в нотариальной конторе. В ситуациях, когда государственные органы не уделяют времени переводчику на создание письменного перевода документа и необходим мгновенный перевод в устной форме, либо же работники нотариальной конторы требуют перевести заверенный документ в устной в форме в целях ознакомления иностранного лица важной информацией. В таких ситуациях неизбежно использование данного вида перевода. Иначе этот вид перевода называют переводом с листа.
  1. Устно-письменный перевод. В случае данного вида перевода ИЯ употребляются в устной форме, а ПЯ – в письменной форме. Он является противоположностью предыдущего вида перевода. По-другому он называется письменным переводом устного текста. Данный вид изредка встречается в деятельности переводчика, потому что человеческий фактор не позволяет на быстрое написание перевода устного текста. Этот вид перевода можно встретить во время диктанта по иностранному языку. Люди, изучающие иностранный язык, должны написать перевод текста после прослушивания фрагмента, либо же синхронно писать перевод во время прослушивания.