Перевод существует с давних времён, и многие учёные занимаются переводом. Это связано с тем, что существует много разных языковых культур и их представители общаются на разных языках. Чтобы поддерживать коммуникацию на высоком уровне, следует знать язык, с помощью которого они общаются. Следовательно, люди начали изучать иностранные языки. Нередко образованные люди знали по несколько иностранных языков. Они могли использовать языки плавно и передавать суть произнесённого или написанного текста другим интересующимся личностям. Часто такие люди становились переводчиками. В связи с развитием таких отраслей, как например: экономика, культура, образование, бизнес, наука, политика и государственные дела – спрос на переводчиков постоянно увеличивается.
Переводчики занимаются переводом научных, научно-популярных, публицистических, художественных текстов, деловых документов, выступлений и бесед важных и влиятельных лиц для общества с одного языка на другой. Перевод имеет огромное значение в международном сотрудничестве, поскольку слова влиятельных лиц могут быть очень важными для людей из других стран во всём мире. Дело в том, что международное сотрудничество ежедневно развивается и требует от людей решений различных проблем. Перевод употребляется в разных областях, и он необходим для разных групп людей. Например, перевод обвинения подсудимого или задержанного лица в государственных органах должен быть нейтрального характера без эмоциональной окраски, а для сравнения перевод книги для детей должен иметь в себе легко воспринимаемые черты и простые, разноцветные изображения с подсказками. Эти области перевода зависят от получателя, который будет читать или слушать текст с целью его правильного восприятия.
Что касается понятия перевода, разные исследователи определяют его по-разному. Л. С. Бархударов утверждает, что термин перевод имеет два следующих значения:
[1] Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод, Москва: «Международные отношения», с. 3.
[1] Там же.
Согласно Толковому переводоведческому словарю Л. Л. Нелюбина, перевод – это «процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке»[1].
Известная польская переводовед Барбара З. Келяр в своей работе Zarys translatoryki представляет понятие перевода следующим образом.
[1] Нелюбин. Л. Л., 2003, Толковый переводоведческий словарь, Москва: «Флинта» и «Наука», с. 138.
Из вышеприведённого рисунка следует, что процесс перевода происходит следующим образом. Вначале первичный отправитель представляет либо произносит текст А (исходный текст). Дальше переводчик, который выступает одновременно в роли посредственного получателя и посредственного отправителя, осуществляет переводческую трансформацию исходного текста. В результате этой трансформации, исходный текст превращается в текст В (текст перевода). Последний этап – это предоставление текста перевода конечному получателю, которым как правило является человек из другой языковой культуры.
В научной литературе можно найти много классификаций видов перевода. В настоящей работе мы будем пользоваться классификацией Л. С. Бархударова, который выделяет четыре основных вида перевода. Они представлены на нижеприведённом рисунке.
[1] Бархударов Л. С., 1975, Язык и перевод, Москва: «Международные отношения», с. 3.
[1] Там же.
[1] Нелюбин. Л. Л., 2003, Толковый переводоведческий словарь, Москва: «Флинта» и «Наука», с. 138.
[1] Kielar B. Z, 2013, Zarys translatoryki, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe IKLA, s. 7.